Léirmheasanna
Féachfar leis na léirmheasanna go léir a rinneadh agus a dhéantar ar aistriúcháin litríochta a thabhairt le chéile anseo.
Más eol duit léirmheas a rinneadh nó más mian leat léirmheas a dhéanamh ar shathaor a aistríodh go Gaeilge nó ón nGaeilge, cuir scéala chugainn leis an bhfoirm theagmhála atá le fáil faoin mír Leabhar a Mholadh.
Má tá tú ag cuimhneamh ar léirmheas a scríobh ar aistriúchán, tá treoir le fáil anseo: The Leeds Centre for New Chinese Writing
Eachtra Robinson Crúsó
Léirmheas le Fiachra Éilgeach Ní’l ann acht cúpla bliadhain óchoin ó bhí ana-chur-is-cúiteamh sa dútha so i dtaobh gan Gaedhilg
Léirmheas ar Khalil
Taispeánann Khadra daonnacht i nduine de na daoine is uafásaí ar domhan agus in amanna mhothófá trua dó mar thoradh
Leabhar na Salm
Is léir ar gach focal den leabhar an dúthracht a chaith an tAthair Colmcille leis an aistriúchán seo.
Léirmheas ar Óráidí a chuaigh i gcion
Tá léirmheas ar an aistriúchán ‘Óráidí a chuaigh i gcion’ le fáil in eagrán 2021 den Iris Phiarmheasta Léann Teanga:
Léirmheas ar ‘Ar Luch agus ar Dhuine’
Tá léirmheas ar an aistriúchán ‘Ar Luch agus ar Dhuine’ le Colmcille Ó Monacháin le fáil in eagrán 2021 den
Léirmheasanna ar ‘Exiles’
Seo a leanas roinnt léirmheasanna a rinneadh ar Exiles
Eachtra na nArgonátach
These books have been on the market for some time, and have already been noticed by An Claidheamh Soluis. Our
Liúdaidhe Óg na Leargadh Móire
Aistriúchán ar dhráma ón mBéarla: “The Lad from Largymore” le Séamus Mac Maghnus
Rúnimirce an Anama
It takes a true crafter of language such as Rosenstock to comprehend the intimate nature of words and all their
Comhairle an Mhúraigh
Aistritheoirí: Cormac Ó Cadhla, Seán Tóibín agus ‘An Seabhac’ Foilsitheoir: Cualacht Bhreanainn Léirmheastóir: Seán Mac Giollarnáth Foilsíodh an léirmheas seo in Misneach, 1920.
The Key / An Eochair
Aistritheoir: Louis de Paor agus Lochlainn Ó TuairisgFoilsitheoir: Dalkey Archive Press Léirmheastóir: Eileen BattersbyFoilsíodh an léirmheas seo cheana in The Irish
The Midnight Court
Aistritheoir: Ciarán CarsonFoilsitheoir: Gallery Press Léirmheastóir: David WheatleyFoilsíodh an léirmheas seo cheana in The Guardian, an 10 Meán Fómhair 2005
Titeann Rudaí as a Chéile
Aithneoidh léitheoir ar bith le Gaeilge scéal na Gaeltachta agus scéal na hÉireann san aistriúchán atá déanta ar ‘Things Fall
Graveyard Clay
The appearance of Graveyard Clay marks another major milestone in the book’s publication history. Like the best of translations, we
Graveyard Clay agus The Dirty Dust
Aistritheoirí: Alan Titley (The Dirty Dust) agus Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson (Graveyard Clay)Foilsitheoir: Yale University Press (The
Lastall den Scáthán agus a bhFuair Eilís Ann Roimpi
Aistritheoir: Nicholas WilliamsFoilsitheoir: Evertype Léirmheastóir: Máire Uí NuanáinFoilsíodh an léirmheas seo cheana in Feasta, 2005-04. Tá sé os cionn trí
Tír na Deo
Peter Pan iompaithe ar an nGaeilge den chéad uair le 80 bliain agus scéal Pheadairín Pan i dTír na Deo
An Leon, an Bandraoi agus an Prios Éadaigh
Cé nárbh aon J.K Rowling é C.S. Lewis, éiríonn leis an sáraistritheoir Antain Mac Lochlainn saothar soléite, eachtrúil, éachtúil, floscthach
Duan na Nollag
Ainneoin roinnt na ndúshlán a bhaineann le téacs casta i dtosach, táim cinnte go gcuirfidh an leagan seo gliondar ar
Catullus Gaelach: Leaganacha de Dhánta Catullus ó Fhilí na Gaeilge
acmhainn luachmhar an cnuasach seo do lucht léitheoireachta ginearálta agus d’aon duine ar spéis leo traidisiún na filíochta grá
Lead us Into Temptation
Tá saol an Bhéarla faoi chomaoin aige agus agallamh úsáideach idir teangacha na tíre seo tugtha céim eile chun tosaigh
Don Cíochóte
Tar éis “Don Cíochóté” seo a léamh dom déarfainn go bhfuil sé ar na nithe is fearr do dhin sé
Rubáiiát Omár Caiiám Ó Naíseápúr
Mar sin tá ana-mholadh tuilte ag Torna san aiste sin, agus mura maith linn an t-iomlán, ní féidir a shéanadh
Eachtra Pheadair Schlemihl – An Fear a Dhíol a Scáil
Is fiú go mór an scéal seo a léamh ar son stíl agus saibhreas teanga an Bhéaslaíoch leis. Fear ildánach
Corp an Duine Uasail
I mbeagán focal, tá rud éigin speisialta faoi Corp an Duine Uasail. Tá sé breá stuama mar leabhar, cinnte, ach
Jabberwock
Is aistriúchán ceart an leagan a rinne Williams ar ‘Jabberwock’, murab ionann agus dán úrnua nó athleagan agus is fiú
Aesóp i gConamara
Leabhar fiúntach é seo. Tá aistí eolais le triúr scoláirí, cuimhní cinn duine de na seanchaithe ba cháiliúla riamh mar
Alice i Sruth na Maoile
Bhí an focal ‘tortoise’ ag cur ar an mbeirt go mór. Fásann an greann a bhaintear as an bhfocal sa
An Ridire Dubh
Creidim féin gur cheart d’ aistritheoir a bheith chomh dílís agus is féidir agus chomh saor agus is gá ina
Galarneau!
Is é cúram an té a thabharfadh faoi úrscéal Jacques Godhout a aistriú ná treoir bheacht do Cheanada Francach a
Ón Fhraincis, Aistriúcháin
Is idirghabhálaí é an t-aistritheoir agus umhlaíocht fhiosrach mar chuid dá cheird.
An Finn-Dia
Lorgaíonn is scríobhann sé focail ná fuil le fáil ach sa bhfoclóir dar liom agus i dtaobh is nach maith
Sa Villa Rose
Ar shlí, is maith an ní leabhar den chineál so a chur ar fáil. Meallfaidh sé daoine chun na Gaeilge.
Asarlaíocht, gorta agus Teamplóirí
Mar sin is cineál de lámhleabhar d’aistritheoirí an díolaim seo. Is saothar feidhmiúil é, is é sin, saothar a mbainfear
Cú na mBaskerville
Eiseamláirí iad d’aon aistritheoir an lear mór de shleachta gleoite a chuireann Gaeilge ar an scéal ach a sheachnaionn Gaelů
Léirmheas ar shraith leabhar ‘An Seachtar Stuama’
Faightear blaiseadh breá de Ghaeilge Chonamara sna leabhair seo. Feictear focail choitianta, nádúrtha Chonamara ar nós ‘mada’, ‘foighid’, ‘tuige’ agus
Órchiste an Oileáin
Luíonn an leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil Robert Louis Stevenson go réidh leis an traidisiún dúchasach scéalaíochta. Níl an scéal
Harry Potter agus an Órchloch
Translation is a kind of alchemy, especially when working with such a well-loved and widely referenced text.