Nuacht
An t-eolas is déanaí faoi aistriú saothar litríochta
Má tá nuacht faoi aistriúcháin go Gaeilge nó ón nGaeilge go teangacha eile ba mhian leat a fhoilsiú anseo, cuir scéala chuig s.ocoileain @ nuigalway.ie
Aistriúchán Nua – Dog Man
Aistriúchán é seo ar an leabhar móréilimh, Dog Man, le Dav Pilkey, a d’fhoilsigh Futa Fata.
Aistriúchán Nua – Faoi Cheilt
Aistriúchán é seo ar an leabhar móréilimh, La Cache, leis an mBeilgeach, Thierry Robberecht a d’fhoilsigh An Gúm.
Aistriúchán Nua – Cracaitit Eachtra Adamhach
Foilsíodh aistriúchán nua le Risteárd Mac Annraoi, arb é atá ann leagan Gaeilge den leabhar Krakatit le Karel Čapek a
Aistriúchán Nua – Dirk Gently agus a Ghníomhaireacht Bhleachtaireachta Iomlánaíoch
Foilsíodh aistriúchán nua eile le Risteárd Mac Annraoi, arb é atá ann leagan Gaeilge den leabhar Dirk Gently’s Holistic Detective
Brightening of Days
Leabhar Nua Tancaí i nGaeilge, i mBéarla agus sa Chróitis le Gabriel Rosenstock agus Tomislav Maretić
The Lantern / An Lóchrann
Tá leabhar nua tancaí físchainteacha gona n-aistriúcháin i nGaeilge agus i mBéarla le Gabriel Rosenstock
TURAS / PILGRIMAGETIMEJOURNEY
Ócáid bheo ar líne saor in aisce mar chuid d’fhéile Imram
An tAistriúchán ag Imram 2021
Ealaíon an aistriúcháin á ceiliúradh ag féile bhliantúil litríochta Imram.
Aistriúchán Nua – An Bás sa Veinéis
Foilsíodh aistriúchán nua eile le Risteárd Mac Annraoi, arb é atá ann leagan Gaeilge den leabhar Der Tod in Venedig
Aistriúchán nua le foilsiú an 1 DF
‘Tugann an t-úrscéal seo tumadh dúinn in intinn buamadóra féinmharaithe…’ France Culture
Aistriúchán Nua – Bás ar an Níl
Foilsíodh aistriúchán nua eile le Risteárd Mac Annraoi, arb é atá ann leagan Gaeilge d’úrscéal iomráiteach Agatha Christie.
SEA ,SEA, SEA! YES, YES, YES! – ULYSSES AS GAEILGE!
IMEACHT AG CÉILIÚRADH LÁ BLOOM. 8.00pm Dé Céadaoin 16 Meitheamh
Comhdháil ar an Aistriú Litríochta
Tintúd-Aistriú: an tAistriúchán Liteartha i Stair na Gaeilge
Podchraoladh nua de chuid Litríocht Éireann
Mo Bhealach Féin (Seosamh Mac Grianna) ǀ This Road of Mine (Mícheál Ó hAodha) Tá eagrán nua de Talking Translations, podchraoladh de chuid Litríocht Éireann, á
‘Ag Tagairt don Scéal’ le fáil san Iodáilis
D’fhoilsigh Piccola Biblioteca Gaelica (BPG) leagan Iodáilise le Enrico Brugnatelli ar ‘Ag Tagairt don Scéal’ le Tomás Luibhéid. Is féidir
“Seoid na Seacht Réalt” – Aistriúchán Nuafhoilsithe
Nuair a thagann an tÉigipteolaí Abel Trelawny ar mhumaí na Banríona Téara, níl a fhios aige cén tubaiste a thiocfaidh
Dhá leabhar saor in aisce
Tá dhá leabhar dhátheangacha nuafhoilsithe agam atá saor in aisce. Is ríomhleabhair iad a d’fhoilsigh foilsitheoir filíochta i Nua-Eabhrac, Cross-Cultural
Feirm na nAinmhithe
Tá taitneamh á bhaint le blianta fada as scéal iontach George Orwell faoi réabhlóid na n-ainmhithe, agus ceachtanna le baint
An Fiaclóir Fíochmhar
Tá rudaí aisteacha ag tarlú ar an mbaile i rith na hoíche.
Comórtas Oireachtas na Gaeilge – Aistriúcháin le buachan
Tá comórtas ar siúl faoi láthair ar leathanach Facebook Oireachtas na Gaeilge lenar féidir na leabhair a ainmníodh do Ghradam
IMRAM FÉILE LITRÍOCHTA GAEILGE 2020
Ní fada uainn anois tús Fhéile Imram na bliana seo. Beidh go leor ó thaobh an aistriúcháin litríochta de ar
Leabhar Nua-fhoilsithe
Is iontach an greann atá sa chur síos a dhéantar ar eachtraí Niocláis agus is féidir linn go léir daoine
Ní bheidh fuath agam oraibh
Seo fíorscéal faoina shaol laethúil lena mhac i ndiaidh an ionsaithe. Tá crá croí ann chomh maith le dóchas agus
Tinte na Farraige Duibhe
Aistriúchán nua-fhoilsithe Údar: Tim ArmstrongBuneideal: Air Cuan Dubh DrilseachBunteanga: An GhàidhligAistritheoir: Eoin P. Ó MurchúFoilsitheoir: Leabhar Breac (2020) Beirt ar a
Walker Éireann
Is féidir éisteacht anseo le podchraoltaí fuaime ina gcloistear Gabriel Rosenstock ag léamh aistriúchán do leanaí a rinne sé do
Seimineár ar Aistriú SP-GA
Seoltar teachtaireacht ríomhphoist chuig Ailbhe Nic Giolla Chomhaill ag ailbhe.nicgiollachomhaill@ul.ie d’fhonn clárú don seimineár seo.
Gearrscéalta an Chadhnaigh á bplé
Féachtar an fógra faoi iamh maidir leis an bplé a bheifear a dhéanamh ar ghearrscéalta an Chadhnaigh. Cé nach aistriúcháin
Stair na Fealsúnachta
‘Tá féith na fealsúnachta sa Ghaeilge féin; tá de bhua aici taibhsí na teibíochta a scuabadh as radharc láithreach bonn.
Deontas Aistriúcháin GA-EN
Deontas don Aistritheoir / Foilsitheoir Eagraíonn PEN Shasana clár aistriúcháin gach bliain lena gcuirtear deontais ar fáil do shaothar a
Socraitéas, ar a chosaint féin
Tá an ‘Apologia’ ar cheann de na hóráidí is cáiliúla i stair intleachtúil agus liteartha an chine dhaonna.
Táinseamh Chatilína
Údar: CiceroAistritheoir: Dómhnall Ó MathghamhnaAthfhoilsiú: Risteárd Mac Annraoi Tá Risteárd Mac Annraoi tar éis leabhar nua a thabhairt ar an
Léirmheasanna ar “This Road of Mine”
Is féidir léirmheasanna ar an leabhar “This Road of Mine” – leagan Béarla Mhíchíl Uí Aodha de leabhar Sheosaimh Mhic
“Rí na Sióg” ón nGearmáinis
Féachtar agus éistear leis an léiriú breá a dhéanann Eoin McEvoy ar dhán Gearmáinise ón ochtú haois déag a d’aistrigh
Liam Ó Flaithearta: Rogha Scéalta
Tá leagan Gaeilge de scéalta áirithe le Liam ó Flaithearta le fáil i nGaeilge anois ach ar roghnaigh, ar aistrigh
Dorchadas um Nóin
Tá aistriúchán nua le Risteárd Mac Annraoi ar an bhfód – leagan Gaeilge den leabhar Darkness at Noon le Arthur
The Invisible Man i nGaeilge
Foilsíodh leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil H.G. Wells inniu.Is é Séamus Ó Coileáin a d’aistrigh agus a d’fhoilsigh An Fear
Comhar – Aistriú Filíochta
Dhá alt ar aistriú filíochta go Gaeilge in eagrán mhí Iúil de Comhar.
Mo Bhealach Féin as Béarla
Tá leagan Béarla de leabhar cáiliúil Sheosaimh Mhic Grianna le réamhordú anois ó Lilliput Press. Is é Mícheál Ó hAodha
Gradam de Bhaldraithe 2020 – Oireachtas na Gaeilge
Fógraíodh inniu na haistriúcháin atá ar an ngearrliosta do Ghradam de Bhaldraithe 2020na bhronntar mar chuid de Ghradaim Foilsitheoireachta Oireachtas
Léargas ar aistriú Animal Farm go Gáidhlig
Bidh Aonghas Pàdraig Caimbeul a’ nochdadh aig Creative Conversations air 12 Lùnastal, a bhruidhinn mun eadar-theangachadh aig de ‘Animal Farm’ Sheòrais
Aistriúcháin de dhánta á lorg
Tá aistriúcháin de dhánta le filí, ar mhná nó daoine neamh-dhénártha iad, atá imithe ar shlí na fírinne, á lorg
Scéilíní Anall
6 aistriúchán spéisiúla eile curtha leis an mbunachar ón leabhar Scéilíní Anall a chuir Conradh na Gaeilge amach sa bhliain
Ealaín an Haiku
Do dhaoine ar spéis leo tabhairt faoi Haiku a aistriú nó a scríobh, déanann Gabriel Rosenstock cur síos cuimsitheach ar
Tiúilip Dhubh
Tá hadhcúnna a d’aistrigh Gabriel Rosenstock agus atá sé féin a léamh le fáil anois anseo ar youtube
Léirmheas ar aistriúchán nua le Alan Titley
Tá léirmheas le Pól Ó Muirí ar aistriúchán a rinne Alan Titley ar Fuíoll Fuine leis an gCadhnach le léamh
Á aistriú…
Ach a gcuardaítear sa bhunachar, feictear liosta na leabhar a d’aistrigh Risteárd Mac Annraoi go dtí seo. Deir sé linn
Aistriú ón bhFraincis
Tá smut den aistriúchán atá Rosa Kalla, atá ar tí céim a bhaint amach i Léann an Aistriúcháin agus sa
Aistriúcháin Mhichíl Uí Ghríobhtha le fáil arís
D’aistrigh Mícheál Ó Gríobhtha ó Cho. an Chláir ceithre leabhar faoi Scéim Aistriúcháin an Ghúim: Sa Villa RoseAt the Villa