-
Táinseamh Chatilína
Údar: CiceroAistritheoir: Dómhnall Ó MathghamhnaAthfhoilsiú: Risteárd Mac Annraoi Tá Risteárd Mac Annraoi tar éis leabhar nua a thabhairt ar an bhfód, mar atá aistriúcháin a dhein Dómhnall Ó Mathghamhna ar óráidí Cicero. Sa Sunday Independent a foilsíodh iad ina sraith breis is 90 bliain ó shin, ach is féidir linn a léamh arís anois a bhuí le Risteárd. Tá an méid seo le léamh ar chúl an leabhair: Saolaíodh Marcas Túillias Ciceáro (106-43 RCh.) i mbaile mór darbh ainm Appinium. Polaiteoir, fealsamh agus scríbhneoir ab ea é. Tá sé ina…
-
Léirmheasanna ar “This Road of Mine”
Is féidir léirmheasanna ar an leabhar “This Road of Mine” – leagan Béarla Mhíchíl Uí Aodha de leabhar Sheosaimh Mhic Grianna “Mo Bhealach Féin” – a léamh anseo thíos Léirmheas le Gabriel Rosenstock a thugann comhthéacs don mbunleabhar agus don aistriúchán nua seo, araon – anseo Léirmheas san Irish Times anseo. Léirmheas le Lillis Ó Laoire sa Dublin Book Review anseo Léirmheas le Jenny Farrel, in Culture Matters anseo
-
Bairille Amontillado
Do ghoill Fortunato orm míle babhta roimis sin agus do dh’fhulaingíos gan faic a rá.
-
“Rí na Sióg” ón nGearmáinis
Féachtar agus éistear leis an léiriú breá a dhéanann Eoin McEvoy ar dhán Gearmáinise ón ochtú haois déag a d’aistrigh sé go Gaeilge agus a d’fhoilsigh sé anseo ar youtube.
-
Liam Ó Flaithearta: Rogha Scéalta
Tá leagan Gaeilge de scéalta áirithe le Liam ó Flaithearta le fáil i nGaeilge anois ach ar roghnaigh, ar aistrigh agus ar fhoilsigh Micheál Ó Conghaile a rogha trí cinn is tríocha féin de ghearrscéalta an Fhlaitheartaigh. Tá gach eolas le fáil ina thaobh anseo.
-
The Key / An Eochair
Aistritheoir: Louis de Paor agus Lochlainn Ó TuairisgFoilsitheoir: Dalkey Archive Press Léirmheastóir: Eileen Battersby Foilsíodh an léirmheas seo cheana in The Irish Times The Key/An Eochair, by Máirtín Ó Cadhain: Frenetic satire with linguistic flair. Sixty-year-old absurdist comedy in the Civil Service remains as fresh as ever ‘J was a paperkeeper.” The first sentence of Máirtín Ó Cadhain’s hilarious novella is a satiric statement of intent; J’s function is revealed but not his name. It is an opening gambit that could have come from the pages of the 19th-century Russian master Nikolai…
-
Dorchadas um Nóin
Tá aistriúchán nua le Risteárd Mac Annraoi ar an bhfód - leagan Gaeilge den leabhar Darkness at Noon le Arthur Koestler a céadfhoilsíodh i 1940.
-
The Midnight Court
Aistritheoir: Ciarán CarsonFoilsitheoir: Gallery Press Léirmheastóir: David WheatleyFoilsíodh an léirmheas seo cheana in The Guardian, an 10 Meán Fómhair 2005 Speaking a minority language can be like a form of inverted Tourette’s: you can be as obscene as you want and most people won’t even notice. In his poem “I’r Iaith A’i Chaneuon”, Ian Duhig is pestered by a Welsh pub bore to say something in Irish. He obliges with an “Irish prayer about a Welsh king”: “Beautiful, it sounds quite beautiful”, the Welshman coos as Duhig recites a malediction…
-
The Invisible Man i nGaeilge
Foilsíodh leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil H.G. Wells inniu.Is é Séamus Ó Coileáin a d’aistrigh agus a d’fhoilsigh An Fear nárbh fhéidir a Fheiscint. “Ritheann sé leis an nGrifíneach, eolaí iontach, gurbh fhéidir ábhar ar bith a chóiriú go ceimiceach ionas nach bhfeicfeadh an tsúil dhaonna é. Caitheann sé a chuid ama agus a chuid airgid ag iarraidh an tuairim sin a chur i gcrích. Samhlaigh na rudaí a d’fhéadfadh duine a dhéanamh dá mbeadh sé dofheicthe, a dúirt sé leis féin!I ndeireadh na dála, éiríonn leis ach cén costas…
-
Comhar – Aistriú Filíochta
Dhá alt ar aistriú filíochta go Gaeilge in eagrán mhí Iúil de Comhar.