-
Mo Bhealach Féin as Béarla
Tá leagan Béarla de leabhar cáiliúil Sheosaimh Mhic Grianna le réamhordú anois ó Lilliput Press. Is é Mícheál Ó hAodha a d’aistrigh agus This Road of Mine an teideal atá air as Béarla. Tá gach eolas le fáil anseo.
-
Gradam de Bhaldraithe 2020 – Oireachtas na Gaeilge
Fógraíodh inniu na haistriúcháin atá ar an ngearrliosta do Ghradam de Bhaldraithe 2020na bhronntar mar chuid de Ghradaim Foilsitheoireachta Oireachtas na Gaeilge.
-
Titeann Rudaí as a Chéile
Aithneoidh léitheoir ar bith le Gaeilge scéal na Gaeltachta agus scéal na hÉireann san aistriúchán atá déanta ar ‘Things Fall Apart’ le Chinua Achebe
-
Graveyard Clay
The appearance of Graveyard Clay marks another major milestone in the book’s publication history. Like the best of translations, we can expect it to stimulate an ongoing dialogue with the original and to ensure the place of Cré na Cille in the wider multilingual field of comparative literary studies.
-
Léargas ar aistriú Animal Farm go Gáidhlig
Bidh Aonghas Pàdraig Caimbeul a’ nochdadh aig Creative Conversations air 12 Lùnastal, a bhruidhinn mun eadar-theangachadh aig de ‘Animal Farm’ Sheòrais Orwell, ‘Tuathanas nan Creutairean’. Fios an seo. Labhróidh Aonghas Pàdraig Caimbeul beo ar Creative Conversations an 12 Lúnasa, faoin aistriúchán, ‘Tuathanas nan Creutairean’, ar ‘Animal Farm’ le George Orwell. Gach eolas anseo.
-
An Bhanghealt
Leagan Gaeilge den scéal La Folle le Guy de Maupassant
-
Graveyard Clay agus The Dirty Dust
Aistritheoirí: Alan Titley (The Dirty Dust) agus Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson (Graveyard Clay)Foilsitheoir: Yale University Press (The Dirty Dust) agus Cló Iar-Chonnacht (Graveyard Clay) Léirmheastóir: William BrennanFoilsíodh an léirmheas seo cheana in The New Yorker an 17 Márta 2016 The Irish Novel That’s So Good People Were Scared to Translate It In 1948, the Irish-language writer Máirtín Ó Cadhain received the kind of rejection letter a novelist might dream of getting. He had submitted his foul-mouthed first novel, “Cré na Cille” (“Churchyard Clay”), to his publisher, only…
-
Lastall den Scáthán agus a bhFuair Eilís Ann Roimpi
Aistritheoir: Nicholas WilliamsFoilsitheoir: Evertype Léirmheastóir: Máire Uí NuanáinFoilsíodh an léirmheas seo cheana in Feasta, 2005-04. Tá sé os cionn trí scór bliain ó léigh mé Through the Looking-Glass ach níl mórán de fanta im’ chuimhne ach b’fhéidir an Bhanríon Bhán ag rá: “Subh inné agus subh amárach ach gan subh ar bith inniu”. Agus an chaora a bhí ag díol uibheacha ar 5 phingin is feoirling an ceann agus 2 phingin an péire. ’Sé an leabhar deireanach a chuimhneoinn a aistriú go Gaeilge. Scríobadh é os cionn céad tríocha bliain ó shin…
-
Tír na Deo
Peter Pan iompaithe ar an nGaeilge den chéad uair le 80 bliain agus scéal Pheadairín Pan i dTír na Deo foilsithe
-
Aistriúcháin le Gabriel Rosenstock
Tá roinnt leabhar a d’aistrigh Gabriel Rosenstock mar aon le haistriúchán ar leabhar dá chuid, atá as cló, ar fáil arís le léamh ag na nasc seo a leanas: K. Satchidanandan: Rogha Dánta Dánta Hemant Divate Dileep Jhaveri: Rogha Dánta Haiku Buson Lacertidae novella: Aistriúchán go Béarla leis an Dr Micheál Ó hAodha