-
“An Fharraige Dhearg” ón bhFraincis
Lena cúig nó a sé de bhlianta d’oibrigh Marcel go dian ar ‘Aistear na Farraige Deirge’,
-
“Scéal na Srón” ón bhFraincis
Uair amháin bhí feirmeoir ina chónaí in Débhits i gcomharsanacht na Práige. Fear saibhir ba ea é agus caoi mhaith air ach go raibh sé rud beag ait ann féin. Ar chaoi ar bith bhí iníon álainn aige agus í in aois a pósta.
-
“Firín Rinn na bhFrancach” ón mBéarla
Nuair a bhíos-sa i mo gharsún chonac an rud ná faca mórán eile. Chonac rí na sí féin. Chonac, cheana thuas anso i gcaisleán Mhic Cailein Mhóir.
-
“Tigh Solais na Sanguinaires” ón bhFraincis
Ní bhfuaireas aon néal codlata an oíche sin, ach mé i mo dhúiseacht go maidin ag “anfa aduaidh is fuadach fíochmhar.”
-
“Tosach Oibre” ón bhFraincis
Ar na coiníní úd a bhí an ionadh!
-
Aistriúcháin le Gabriel Rosenstock
Tá roinnt leabhar a d’aistrigh Gabriel Rosenstock mar aon le haistriúchán ar leabhar dá chuid, atá as cló, ar fáil arís le léamh ag na nasc seo a leanas: K. Satchidanandan: Rogha Dánta Dánta Hemant Divate Dileep Jhaveri: Rogha Dánta Haiku Buson Lacertidae novella: Aistriúchán go Béarla leis an Dr Micheál Ó hAodha
-
An Cleite Beag Bán
Ní raibh ann ach lom na fírinne.
-
“An Bacach” ón bhFraincis
Ní raibh sé ina bhacach i gcónaí. Bhí sé chomh maith le cách, tráth dá shaol, dá ainnise a chás ina dhiaidh.
-
Shelley i nGaeilge
Cuid d’aistriú ar dhán le Shelley, “The Cloud”, a foilsíodh sa Chlaidheamh Soluis an 16 Deireadh Fómhair 1909 (Guth na mBárd, lch 7). [Tugadh an téacs chun nualitrithe, ach amháin sa chás go gcuirfeadh sé isteach ar an dán.] An Néall Tá aistriú ar an “Néall” a chum Shelley déanta ag an Dochtúir Mac Uidir agus tá sé foilsithe i “New Ireland Review” na míosa seo. Tá mínithe ag an Dochtúir an fáth ar aistrigh sé é. Deir sé: “In the course of a recent discussion about poetry a friend…