Léirmheas
Léirmheas ar shaothar aistrithe
-
An Ridire Dubh
Creidim féin gur cheart d' aistritheoir a bheith chomh dílís agus is féidir agus chomh saor agus is gá ina dhiaidh sin.
-
Galarneau!
Is é cúram an té a thabharfadh faoi úrscéal Jacques Godhout a aistriú ná treoir bheacht do Cheanada Francach a chur ar fáil
-
Ón Fhraincis, Aistriúcháin
Is idirghabhálaí é an t-aistritheoir agus umhlaíocht fhiosrach mar chuid dá cheird.
-
An Finn-Dia
Lorgaíonn is scríobhann sé focail ná fuil le fáil ach sa bhfoclóir dar liom agus i dtaobh is nach maith liom é mar nós nuair a téitear ró-fhada leis, ní féidir liom gan é a mholadh mar gheall air.
-
Sa Villa Rose
Ar shlí, is maith an ní leabhar den chineál so a chur ar fáil. Meallfaidh sé daoine chun na Gaeilge. Inmholta é sa mhéid sin.
-
Asarlaíocht, gorta agus Teamplóirí
Mar sin is cineál de lámhleabhar d’aistritheoirí an díolaim seo. Is saothar feidhmiúil é, is é sin, saothar a mbainfear feidhm ar leith as
-
Cú na mBaskerville
Eiseamláirí iad d'aon aistritheoir an lear mór de shleachta gleoite a chuireann Gaeilge ar an scéal ach a sheachnaionn Gaelů thimpeallacht na hinsinte.
-
Léirmheas ar shraith leabhar ‘An Seachtar Stuama’
Faightear blaiseadh breá de Ghaeilge Chonamara sna leabhair seo. Feictear focail choitianta, nádúrtha Chonamara ar nós ‘mada’, ‘foighid’, ‘tuige’ agus ‘aiféala’.
-
Órchiste an Oileáin
Luíonn an leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil Robert Louis Stevenson go réidh leis an traidisiún dúchasach scéalaíochta. Níl an scéal casta agus coinníonn tú ort ag léamh.
-
An Hobad
Os a choinne sin, caithfidh mé a admháil gur léigh mé an leagan Béarla roimh dom an leagan Gaeilge a léamh agus gur mhó an sásamh a bhain mé as an leagan Gaeilge tríd is tríd. Is dóigh liom, mar shampla, gur deise i bhfad an cuntas a fhaighimid i nGaeilge ar Gholam nuair a chéadchastar orainn é le hais an leagain Bhéarla