Nuacht
Nuacht faoi chúrsaí Aistriúcháin
-
Deontas Aistriúcháin GA-EN
Deontas don Aistritheoir / Foilsitheoir Eagraíonn PEN Shasana clár aistriúcháin gach bliain lena gcuirtear deontais ar fáil do shaothar a aistrítear go Béarla. Is ar an bhfoilsitheoir agus ar an aistritheoir atá na deontais dírithe. Thacaigh PEN Shasana le saothar Gaeilge cheana agus ba bhreá leo é sin a dhéanamh arís. Is é Will Forrester atá in mbun an tionscadail. Dhá fhuinneog atá ann i gcomhair iarratas gach bliain, ceann amháin acu i nDeireadh Fómhair-Samhain.Is gá, áfach, go mbeadh an foilsitheoir lonnaithe i dTuaisceart Éireann, in Albain, i Sasana nó…
-
Socraitéas, ar a chosaint féin
Tá an 'Apologia' ar cheann de na hóráidí is cáiliúla i stair intleachtúil agus liteartha an chine dhaonna.
-
Táinseamh Chatilína
Údar: CiceroAistritheoir: Dómhnall Ó MathghamhnaAthfhoilsiú: Risteárd Mac Annraoi Tá Risteárd Mac Annraoi tar éis leabhar nua a thabhairt ar an bhfód, mar atá aistriúcháin a dhein Dómhnall Ó Mathghamhna ar óráidí Cicero. Sa Sunday Independent a foilsíodh iad ina sraith breis is 90 bliain ó shin, ach is féidir linn a léamh arís anois a bhuí le Risteárd. Tá an méid seo le léamh ar chúl an leabhair: Saolaíodh Marcas Túillias Ciceáro (106-43 RCh.) i mbaile mór darbh ainm Appinium. Polaiteoir, fealsamh agus scríbhneoir ab ea é. Tá sé ina…
-
Léirmheasanna ar “This Road of Mine”
Is féidir léirmheasanna ar an leabhar “This Road of Mine” – leagan Béarla Mhíchíl Uí Aodha de leabhar Sheosaimh Mhic Grianna “Mo Bhealach Féin” – a léamh anseo thíos Léirmheas le Gabriel Rosenstock a thugann comhthéacs don mbunleabhar agus don aistriúchán nua seo, araon – anseo Léirmheas san Irish Times anseo. Léirmheas le Lillis Ó Laoire sa Dublin Book Review anseo Léirmheas le Jenny Farrel, in Culture Matters anseo
-
“Rí na Sióg” ón nGearmáinis
Féachtar agus éistear leis an léiriú breá a dhéanann Eoin McEvoy ar dhán Gearmáinise ón ochtú haois déag a d’aistrigh sé go Gaeilge agus a d’fhoilsigh sé anseo ar youtube.
-
Liam Ó Flaithearta: Rogha Scéalta
Tá leagan Gaeilge de scéalta áirithe le Liam ó Flaithearta le fáil i nGaeilge anois ach ar roghnaigh, ar aistrigh agus ar fhoilsigh Micheál Ó Conghaile a rogha trí cinn is tríocha féin de ghearrscéalta an Fhlaitheartaigh. Tá gach eolas le fáil ina thaobh anseo.
-
Dorchadas um Nóin
Tá aistriúchán nua le Risteárd Mac Annraoi ar an bhfód - leagan Gaeilge den leabhar Darkness at Noon le Arthur Koestler a céadfhoilsíodh i 1940.
-
The Invisible Man i nGaeilge
Foilsíodh leagan Gaeilge de leabhar cáiliúil H.G. Wells inniu.Is é Séamus Ó Coileáin a d’aistrigh agus a d’fhoilsigh An Fear nárbh fhéidir a Fheiscint. “Ritheann sé leis an nGrifíneach, eolaí iontach, gurbh fhéidir ábhar ar bith a chóiriú go ceimiceach ionas nach bhfeicfeadh an tsúil dhaonna é. Caitheann sé a chuid ama agus a chuid airgid ag iarraidh an tuairim sin a chur i gcrích. Samhlaigh na rudaí a d’fhéadfadh duine a dhéanamh dá mbeadh sé dofheicthe, a dúirt sé leis féin!I ndeireadh na dála, éiríonn leis ach cén costas…
-
Comhar – Aistriú Filíochta
Dhá alt ar aistriú filíochta go Gaeilge in eagrán mhí Iúil de Comhar.
-
Mo Bhealach Féin as Béarla
Tá leagan Béarla de leabhar cáiliúil Sheosaimh Mhic Grianna le réamhordú anois ó Lilliput Press. Is é Mícheál Ó hAodha a d’aistrigh agus This Road of Mine an teideal atá air as Béarla. Tá gach eolas le fáil anseo.