-
“Bosca na Litreach” ón bhFraincis
Tháinig an litir seo chomh fada le San Filimin an lá céanna is a tháinig na héanacha óga chun baile, le dua agus le deacracht do sádh isteach sa mhosca í.
-
“Scéal na Srón” ón bhFraincis
Uair amháin bhí feirmeoir ina chónaí in Débhits i gcomharsanacht na Práige. Fear saibhir ba ea é agus caoi mhaith air ach go raibh sé rud beag ait ann féin. Ar chaoi ar bith bhí iníon álainn aige agus í in aois a pósta.
-
An Comhrac Aonair
Leagan Gaeilge den scéal Un Duel le Guy de Maupassant
-
“An Bacach” ón bhFraincis
Ní raibh sé ina bhacach i gcónaí. Bhí sé chomh maith le cách, tráth dá shaol, dá ainnise a chás ina dhiaidh.
-
Central Park le Guillaume Musso — FR-GA le Sionann Ní Ghréacháin
Ní raibh Vaughn ag obair as féin. Bhí Alice cinnte de. Ní trí sheans a bhuail sí le Gabriel. Thug Vaughn le chéile iad chun iad a spreagadh agus a ndúshlán a thabhairt.
-
Corp an Duine Uasail
I mbeagán focal, tá rud éigin speisialta faoi Corp an Duine Uasail. Tá sé breá stuama mar leabhar, cinnte, ach tá draíocht ar leith ag baint le pictiúir Phénélope Bagieu, maisitheoir óg as Páras na Fraince
-
Ón Fhraincis, Aistriúcháin
Is idirghabhálaí é an t-aistritheoir agus umhlaíocht fhiosrach mar chuid dá cheird.
-
Aistriú ón bhFraincis
Tá smut den aistriúchán atá Rosa Kalla, atá ar tí céim a bhaint amach i Léann an Aistriúcháin agus sa bhFraincis ó OÉG, ar Un Appartement à Paris le Guillaume Musso le léamh san eagrán is déanaí den Reiviú ach cliceáil anseo.